Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | They have made their oaths a cover [for their falseness], and thus they turn others away from the Path of God. Evil indeed is all that they are wont to do | |
M. M. Pickthall | | They make their faith a pretext so that they may turn (men) from the way of Allah. Verily evil is that which they are wont to do | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They have made their oaths a screen (for their misdeeds): thus they obstruct (men) from the Path of Allah: truly evil are their deeds | |
Shakir | | They make their oaths a shelter, and thus turn away from Allah's way; surely evil is that which they do | |
Wahiduddin Khan | | they use their oaths as a cover and thus they bar others from God's way: what they have been doing is truly evi | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | They took their oaths to themselves as a pretext. Then, they barred from the way of God. Truly, they, how evil is what they had been doing! | |
T.B.Irving | | They use their faith as a disguise and obstruct God´s way; they are evil because of what they have been doing. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They have made their ˹false˺ oaths as a shield, hindering ˹others˺ from the Way of Allah. Evil indeed is what they do! | |
Safi Kaskas | | They have taken their oaths as a cover, to divert people from the way of God. Evil is what they do. | |
Abdul Hye | | They have taken their oaths as a shield (for their hypocrisy). Thus they hinder people from the Way of Allah. Surely, evil is what they do. | |
The Study Quran | | They took their oaths as a shield and thus turned from the way of God. Evil indeed is that which they used to do | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They have chosen their oath as a deceit, thus they repel from the path of God. Miserable indeed is what they do | |
Abdel Haleem | | they use their oaths as a cover and so bar others from God’s way: what they have been doing is truly evil–&ndash | |
Abdul Majid Daryabadi | | They have taken their oaths for a shield; then they turn away men from the way of Allah. Verily vile is that which they have been working | |
Ahmed Ali | | They have made their oaths a shield in order to obstruct others from the way of God. It is certainly evil what they do | |
Aisha Bewley | | They have made their oaths into a cloak and barred the Way of Allah. What they have done is truly evil. | |
Ali Ünal | | They make their oaths a shelter (to hide their inner unbelief and protect themselves in the Muslim community), and so divert themselves (and seek to bar others) from God’s way. Evil indeed is what they habitually do | |
Ali Quli Qara'i | | They make a shield of their oaths, and bar from the way of Allah. Evil indeed is what they used to do | |
Hamid S. Aziz | | They make their oaths a screen (for their misdeeds), and thus turn away from Allah´s way; surely evil is that which they do | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | They have taken to themselves their oaths as a pretext: so they have barred from the way of Allah. Surely odious is whatever they were doing | |
Muhammad Sarwar | | They have chosen their oaths as a shield for them to obstruct others from the way of God. How terrible is what they do | |
Muhammad Taqi Usmani | | They have made their oaths a shield, and thus they have prevented (others) from the way of Allah. Surely evil is what they have been doing | |
Shabbir Ahmed | | They make their oaths and proclamation of Faith a cover so that they may bar others from the Path of Allah. Miserable indeed is what they do | |
Syed Vickar Ahamed | | They have made their oaths a way (to hide what they really are and) like this they stop (men) from the Path of Allah: Truly, their deeds are evil | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | They have taken their oaths as a cover, so they averted [people] from the way of Allah . Indeed, it was evil that they were doing | |
Farook Malik | | They use their faith as a disguise, and thus debar others from the Way of Allah. Evil is indeed what they do | |
Dr. Munir Munshey | | They use their oaths as a pretext to dissuade (and deter others) from the path of Allah. What they do is indeed evil | |
Dr. Kamal Omar | | They have picked up their oaths as a shield, so they have hindered (people) from the Path of Allah. Surely they: evil is what they used to practice | |
Talal A. Itani (new translation) | | They treat their oaths as a cover, and so they repel others from God's path. Evil is what they do | |
Maududi | | They shelter behind their oath, and thus hinder their own selves and others from the Path of Allah. Evil indeed is what they do | |
Ali Bakhtiari Nejad | | They took their oath as a shield, then obstructed (people) from God's way. Indeed what they were doing is bad | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They have made their promises a screen, and they obstruct the people from the path of God. Truly harmful are their deeds | |
Musharraf Hussain | | They take their oaths as a shield, then they stop others from coming to the path of Allah. What they are doing is evil. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They have chosen their oath as a deceit, thus they repel from the path of God. Miserable indeed is what they do. | |
Mohammad Shafi | | They take cover of their oaths to turn others away from Allah's Path. It is indeed evil what they do | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They hide their evil intentions under the disguise of Islam. How evil of them to try to turn people away from the path of their Lord | |
Faridul Haque | | They have taken their oaths as a shield, thereby prevented others from Allah’s way; indeed they commit extremely evil deeds | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They have taken their oaths as a cover and barred others from the Path of Allah. Evil is what they have done | |
Maulana Muhammad Ali | | They take shelter under their oaths, thus turning (men) from Allah’s way. Surely evil is that which they do | |
Muhammad Ahmed - Samira | | They took their rights/oaths (as) a cover (shield) so they prevented/obstructed from God's way/path , that they truly are bad/evil/harmful what they were making/doing | |
Sher Ali | | They have made their oaths a cloak; thus they hinder men from the way of ALLAH. Surely, evil is that which they have been doing | |
Rashad Khalifa | | Under the guise of their apparent faith, they repel the people from the path of GOD. Miserable indeed is what they do. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They have taken their oaths as shield and they kept back from Allah's way, undoubtedly, they are doing most vile works. | |
Amatul Rahman Omar | | They take shelter behind their oaths (to hide their evil designs). Thus they keep people back from the way of Allah. Surely, evil is the practice they follow | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | They have made their oaths a shield. Then they hinder (the people) from the path of Allah. Surely, that is an extremely evil (work) which they are doing | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | They have made their oaths a screen (for their hypocrisy). Thus they hinder (men) from the Path of Allah. Verily, evil is what they used to do | |