Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Munafiqun 63:2 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic اتَّخَذُوا أَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ إِنَّهُمْ سَاءَ مَا كَانُوا يَعْمَلُون zoom
Transliteration Ittakhathoo aymanahum junnatan fasaddoo AAan sabeeli Allahi innahum saa ma kanoo yaAAmaloona zoom
Transliteration-2 ittakhadhū aymānahum junnatan faṣaddū ʿan sabīli l-lahi innahum sāa mā kānū yaʿmalūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 They take their oaths (as) a cover, so they turn away from (the) Way (of) Allah. Indeed, [they] evil is what they used to do. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad They have made their oaths a cover [for their falseness], and thus they turn others away from the Path of God. Evil indeed is all that they are wont to do zoom
M. M. Pickthall They make their faith a pretext so that they may turn (men) from the way of Allah. Verily evil is that which they are wont to do zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They have made their oaths a screen (for their misdeeds): thus they obstruct (men) from the Path of Allah: truly evil are their deeds zoom
Shakir They make their oaths a shelter, and thus turn away from Allah's way; surely evil is that which they do zoom
Wahiduddin Khan they use their oaths as a cover and thus they bar others from God's way: what they have been doing is truly evi zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They took their oaths to themselves as a pretext. Then, they barred from the way of God. Truly, they, how evil is what they had been doing! zoom
T.B.Irving They use their faith as a disguise and obstruct God´s way; they are evil because of what they have been doing. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They have made their ˹false˺ oaths as a shield, hindering ˹others˺ from the Way of Allah. Evil indeed is what they do! zoom
Safi Kaskas They have taken their oaths as a cover, to divert people from the way of God. Evil is what they do. zoom
Abdul Hye They have taken their oaths as a shield (for their hypocrisy). Thus they hinder people from the Way of Allah. Surely, evil is what they do. zoom
The Study Quran They took their oaths as a shield and thus turned from the way of God. Evil indeed is that which they used to do zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They have chosen their oath as a deceit, thus they repel from the path of God. Miserable indeed is what they do zoom
Abdel Haleem they use their oaths as a cover and so bar others from God’s way: what they have been doing is truly evil–&ndash zoom
Abdul Majid Daryabadi They have taken their oaths for a shield; then they turn away men from the way of Allah. Verily vile is that which they have been working zoom
Ahmed Ali They have made their oaths a shield in order to obstruct others from the way of God. It is certainly evil what they do zoom
Aisha Bewley They have made their oaths into a cloak and barred the Way of Allah. What they have done is truly evil. zoom
Ali Ünal They make their oaths a shelter (to hide their inner unbelief and protect themselves in the Muslim community), and so divert themselves (and seek to bar others) from God’s way. Evil indeed is what they habitually do zoom
Ali Quli Qara'i They make a shield of their oaths, and bar from the way of Allah. Evil indeed is what they used to do zoom
Hamid S. Aziz They make their oaths a screen (for their misdeeds), and thus turn away from Allah´s way; surely evil is that which they do zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They have taken to themselves their oaths as a pretext: so they have barred from the way of Allah. Surely odious is whatever they were doing zoom
Muhammad Sarwar They have chosen their oaths as a shield for them to obstruct others from the way of God. How terrible is what they do zoom
Muhammad Taqi Usmani They have made their oaths a shield, and thus they have prevented (others) from the way of Allah. Surely evil is what they have been doing zoom
Shabbir Ahmed They make their oaths and proclamation of Faith a cover so that they may bar others from the Path of Allah. Miserable indeed is what they do zoom
Syed Vickar Ahamed They have made their oaths a way (to hide what they really are and) like this they stop (men) from the Path of Allah: Truly, their deeds are evil zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They have taken their oaths as a cover, so they averted [people] from the way of Allah . Indeed, it was evil that they were doing zoom
Farook Malik They use their faith as a disguise, and thus debar others from the Way of Allah. Evil is indeed what they do zoom
Dr. Munir Munshey They use their oaths as a pretext to dissuade (and deter others) from the path of Allah. What they do is indeed evil zoom
Dr. Kamal Omar They have picked up their oaths as a shield, so they have hindered (people) from the Path of Allah. Surely they: evil is what they used to practice zoom
Talal A. Itani (new translation) They treat their oaths as a cover, and so they repel others from God's path. Evil is what they do zoom
Maududi They shelter behind their oath, and thus hinder their own selves and others from the Path of Allah. Evil indeed is what they do zoom
Ali Bakhtiari Nejad They took their oath as a shield, then obstructed (people) from God's way. Indeed what they were doing is bad zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They have made their promises a screen, and they obstruct the people from the path of God. Truly harmful are their deeds zoom
Musharraf Hussain They take their oaths as a shield, then they stop others from coming to the path of Allah. What they are doing is evil. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They have chosen their oath as a deceit, thus they repel from the path of God. Miserable indeed is what they do. zoom
Mohammad Shafi They take cover of their oaths to turn others away from Allah's Path. It is indeed evil what they do zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They hide their evil intentions under the disguise of Islam. How evil of them to try to turn people away from the path of their Lord zoom
Faridul Haque They have taken their oaths as a shield, thereby prevented others from Allah’s way; indeed they commit extremely evil deeds zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They have taken their oaths as a cover and barred others from the Path of Allah. Evil is what they have done zoom
Maulana Muhammad Ali They take shelter under their oaths, thus turning (men) from Allah’s way. Surely evil is that which they do zoom
Muhammad Ahmed - Samira They took their rights/oaths (as) a cover (shield) so they prevented/obstructed from God's way/path , that they truly are bad/evil/harmful what they were making/doing zoom
Sher Ali They have made their oaths a cloak; thus they hinder men from the way of ALLAH. Surely, evil is that which they have been doing zoom
Rashad Khalifa Under the guise of their apparent faith, they repel the people from the path of GOD. Miserable indeed is what they do. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They have taken their oaths as shield and they kept back from Allah's way, undoubtedly, they are doing most vile works. zoom
Amatul Rahman Omar They take shelter behind their oaths (to hide their evil designs). Thus they keep people back from the way of Allah. Surely, evil is the practice they follow zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They have made their oaths a shield. Then they hinder (the people) from the path of Allah. Surely, that is an extremely evil (work) which they are doing zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They have made their oaths a screen (for their hypocrisy). Thus they hinder (men) from the Path of Allah. Verily, evil is what they used to do zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They have taken their oaths as a covering, then they have barred from the way of God. Surely they -- evil are the things they have been doing zoom
Edward Henry Palmer They take their faith for a cloak, and then they turn folks from God's way: - evil is that which they have done zoom
George Sale They have taken their oaths for a protection, and they turn others aside from the way of God: It is surely evil which they do zoom
John Medows Rodwell Their faith have they used as a cloak, and they turn aside others from the way of God! Evil are all their doings zoom
N J Dawood (2014) They use their faith as a disguise, and debar others from the path of God. Evil is what they ever do zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They have made their oaths a veil [for their true feelings]. In this way, they are obstructions to the path of Allah. Truly evil are their deeds. zoom
Ahmed Hulusi They took their oaths as a cover and prevented from the way of Allah... Wretched is what they do! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They use their oaths to hide, under the garb of truth, their extreme vanity Many among the believers were deceived, and the hypocrite's policy achieved its necessary ends. In consequence they have blocked the path of Allah, the path of righteousness, and persistently opposed the progress in purpose and in action. Evil indeed is the way they have conducted themselves in life zoom
Mir Aneesuddin They make their oaths a shelter (and) thus turn away (people) from the way of Allah, evil is that which they do. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...